Ja vaig avisar que en aquest bloc hi escriuria quan em vingués la inspiració i que podia ser molt irregular. Així ha estat i suposo que continuarà de la mateixa manera, però avui he après una cosa nova amb què aniré a dormir avui i la volia compartir amb vosaltres.
Sovint faig servir l'expressió calcada del castellà "no és moc de gall dindi", que en anglès és "it's not peanuts", i a còpia de fer-ho he deixat de considerar-ho una broma de les que m'agraden a mi (aquelles de calcar expressions d'un idioma en un altre encara que no estiguin acceptades) per incorporar-ho al meu repertori d'expressions. Doncs bé, el moc del gall dindi és això tan bonic:
Aquesta cosa tan fastigosa de color vermell que sempre penja però que té una forma diferent segons l'exemplar de gall dindi que mirem. No sé per què es considera que una cosa que no és moc de gall dindi és una cosa a tenir en compte, perquè el moc del gall dindi no és ni important ni no important, simplement fa angúnia.
Avui, per motius de feina, he buscat si l'expressió existia en català, per saber si en realitat l'estava fent servir bé o no, dubte que de tota manera no m'hauria fet deixar d'emprar-la, i he descobert que, com a mínim, sí que existeix un moc de gall dindi en català, a banda de l'antipàtic apèndix del pobre animal.
Sí, és una polygonum persicaria, una planta que a casa nostra es coneix popularment com a moc de gall dindi. Per tant, sí que existeix en català aquesta expressió, encara que potser no amb l'ús que se li dóna en castellà i que jo he adoptat sense cap mena de complex.
Per què això que en dius moc de gall dindi canvia de color i aquest vermell tan viu es torna blavós i fins i tot gairebé blanc?
ResponElimina